2008年6月27日 星期五

中腔中調說英文

「洋涇濱」英文不只對於老外,就是對老中也有霧裏看花之感,早期台灣的PX,就是伴隨著美軍顧問團做生意的商家,甚至是政府單位的洋幫辦,許多人都是「中腔中調說英文」,也就是所謂的洋涇濱英文,筆者的乾媽也在如此境界之中說著出神入化的英文,但利害的是,他們竟能與外籍人士彼此溝通無礙,我的乾媽是替老美太太們做衣服的裁縫,舉凡衣服款式花色等等細節要求都完全不會做錯,筆者以前工作機會接觸許多天母地區的商家,家具商,水電工,肉販甚至是園丁與游泳池清潔業主也都有此功力。



當時就相當流傳的洋涇濱英文,在我們這一輩聽來似乎是笑話,卻是他們謀生大不易的寫照,例如:seven morning-eight morning就是七早八早,People Mountain People Sea就人山人海,Long time no see就是好久不見,中國人活學活用,現學現賣,真的也是相當不容易。

但是久而久之,許多洋涇濱英文也衍伸出不少笑話,例如:horse-horse, tiger-tiger馬馬虎虎等,筆者最近看到美味的「蟹粉小籠(包)」竟被譯為「CRAB PINK AND SMALL BASKET」,真是令人噴飯。



但我們常常聽到的「洋涇濱」英文究竟什麼是呢?其實是在早期十里洋場,五光十色的老上海時就存在的,洋涇濱念做「洋經幫」,是指上海黃埔江吳淞江會合處的舊地名。當年上海居住在這裡的居民,因為要做洋人生意,於是努力學英文。其實講的是七拚八湊的中式英文。傳承至今,上海人稱罐頭又叫聽頭,就是源自英文Tin。至於報章稱的「老克勒」,源自英文Class,指的是出身上流社會,有品位有格調的老紳士。



部分資料參考至
中時電子報提供 2008/06/28

沒有留言: